"Energy, variety, authenticity and world-class talent, recorded in sparkling clarity —the perfect companion for winter in Quebec...or anywhere else!"

—Mary Cliff, Traditions, WAMU

Texts and Translations

1. Vive la Canadienne (Long live the Canadian woman) [trad., arr. Fritz]

[Instrumental]

2. J’ai trop grand peur des loups (I’m too afraid of wolves) [trad., arr. Fulford Miller & Fritz]

M'en revenant de Boulanger, Dans mon chemin j'ai rencontré…
Vous m'amusez toujours. Jamais je m'en irai chez-nous, J'ai trop grand peur des loups.
Dans mon chemin j'ai rencontré, Trois cavaliers fort bien montés:
Vous m'amusez toujours. Jamais je m'en irai chez-nous, J'ai trop grand peur des loups.
Trois cavaliers fort bien montés: "Où irons-nous ce soir coucher ?
Vous m'amusez toujours. Jamais je m'en irai chez-nous, J'ai trop grand peur des loups.
"Où irons-nous ce soir coucher? À la maison du boulanger.
Vous m'amusez toujours. Jamais je m'en irai chez-nous, J'ai trop grand peur des loups.
"À la maison du boulanger. Ya du bon pain pour y manger,
Vous m'amusez toujours. Jamais je m'en irai chez-nous, J'ai trop grand peur des loups.

TRANSLATION
Coming back from Boulanger,
On my way I met Three well mounted riders:
"Where will we spend the night?"
"At the baker's house"
"There will be good bread to eat!"
You always amuse me, I'm never going to our place, I'm too scared of wolves.

3. The Founding of Trois-Rivières

[Spoken]

4. Ah! Si mon moine voulait danser (If only my monk would dance!) [trad., arr. Emlen]

Ah! si mon moine voulait danser! Ah! si mon moine voulait danser!
Un capuchon je lui donnerais. Un capuchon je lui donnerais.
Danse, mon moin’, danse! Tu n’entends pas la danse,
Tu n’entends pas mon moulin. lon la, Tu n’entends pas mon moulin marcher.

If you will come and dance with me, If you will come and dance with me,
A rosary I will give to thee, A rosary I will give to thee.
Danse, mon moin’, danse! Tu n’entends pas la danse,
Tu n’entends pas mon moulin. lon la, Tu n’entends pas mon moulin marcher.

Ah! si mon moine voulait danser! Ah! si mon moine voulait danser!
Un ceinturon je lui donnerais. Un ceinturon je lui donnerais.
Danse, mon moin’, danse! Tu n’entends pas la danse,
Tu n’entends pas mon moulin. lon la, Tu n’entends pas mon moulin marcher.

If you will come and dance with me, If you will come and dance with me,
A kiss or two I will give to thee, A kiss or two I will give to thee.
Danse, mon moin’, danse! Tu n’entends pas la danse,
Tu n’entends pas mon moulin. lon la, Tu n’entends pas mon moulin marcher. priest.

TRANSLATION
Ah! If my monk would dance, Ah! If my monk would dance,
A stocking cap I would give him, A stocking cap I would give him,
Dance, my monk, dance, You never want to dance,
You never mind my "mill" (loud mouth), lon la, You never mind my "mill," dance!

Ah! If my monk would dance, Ah! If my monk would dance,
A sash I would give him, A sash I would give him,
Dance, my monk, dance, You never want to dance,
You never mind my "mill" (loud mouth), lon la, You never mind my "mill," dance!

5. Quadrille [trad.]

[Instrumental]

6. Canot d’écorce (Birch-bark canoe) [trad., arr. Emlen]

Mon père n’avait garçon que moi, canot d’écorce qui volera,
I was my father’s only son, canot décorce qui volera.
Dans les chantiers loin il m’envoie,
Canot d’écorce qui vole, qui vole, canot d’écorce qui volera.
Canot d’écorce qui vole, qui vole, canot d’écorce qui volera


Dan les chantiers loin il m’envoie, canot d’écorce qui volera
He sent me to the logging camps, canot d’écorce qui volera
Dis-moi la belle tu m’ecrivras,
Canot d’écorce qui vole, qui vole, canot d’écorce qui volera.
Canot d’écorce qui vole, qui vole, canot d’écorce qui volera.


Dis moi, la belle tu m’ecrivras, canot d’écorce qui volera
Tell me my love, you’ll write to me, canot d’écorce qui volera
Sont les oiseaux qui m’le dira,
Canot d’écorce qui vole, qui vole, canot d’écorce qui volera
Canot d’écorce qui vole, qui vole, canot d’écorce qui volera

Sont les oiseaux qui m’le dira, canot d’écorce qui volera
It was the birds that told me so, canot d’écorce qui volera
Il parlent francais, latin aussi,
Canot d’écorce qui vole, qui vole, canot d’écorce qui volera
Canot d’écorce qui vole, qui vole, canot d’écorce qui volera

7. Le moulignier amoureux (The amorous sailor) [trad.]

Chez-nous on l'avait fille que moi
Encor sur la mer ils m'envoient
Lam ti la di dl la dl lam ti la di dl lam...

Le moulignier qu'll m'y menait
Il devint amoureux de moi
Lam ti la di dl la dl lam ti la di dl lam...

À chaque mot qu'il me disait Disait:
- Ma mie embrassez-moi
Lam ti la di dl la dl lam ti la di dl lam...

Nanni, monsieur, je n'oserais
Car si mon père le savait
Lam ti la di dl la dl lam ti la di dl lam...

Fille abattue ça seroit moi
Mais qui c'est donc qui lui dirait?
Lam ti la di dl la dl lam ti la di dl lam...

Ce sont les oiseaux de ces bois
Les oiseaux du bois parlont-ils
Lam ti la di dl la dl lam ti la di dl lam...

Ils parlent Francais, Latin aussi
Ils parlent comme ils ont appris
Lam ti la di dl la dl lam ti la di dl lam...

Hélas que le monde est malin
D'apprendre aux oiseaux le latin
Lam ti la di dl la dl lam ti la di dl lam...

TRANSLATION
In our home I was the only daughter,
Yet they sent me to sea.
The sailor who led me,
He fell in love with me.
With each word he said to me he said,
"My love, embrace me."
No, no, Sir, I dare not,
Because if my father knew I would be beaten!
But who is it that would tell him?
The birds of the woods!
The birds of the woods, do they speak?
They speak French, Latin also,
They speak as they have learned.
Alas, the world is clever,
To teach the birds Latin.

8. Auprès de ma blonde (Next to my sweetheart) [trad., arr. Fritz]

Out in my father’s garden the laurel blooms its best;
And every little bird there is building its own nest.
Auprès de ma blonde qu’il fait bon, fait bon, fait bon,
Auprès de ma blonde qu’il fait bon dormir.


Au jardin de mon père les lauriers sont fleuris;
Tous les oiseaux du monde vont y faire leurs nids.
Auprès de ma blonde qu’il fait bon, fait bon, fait bon,
Auprès de ma blonde qu’il fait bon dormir.

La caill' la tourterelle, et la jolie perdrix,
The quail, the pretty partridge, the nightingale so gay,
Et la blanche colombe qui chante jour et nuit.
(With the turtledove, too, All sing both night and day.)
Auprès de ma blonde qu'il fait bon, fait bon, fait bon,
Auprès de ma blonde qu'il fait bon dormir.

9. Rinçons-nous la dalle (Let’s rinse our throats) [trad., arr. Emlen]

Rinçons nous la dalle, la dalle,
Rinçons nous la dalle du cou.
La dalle du cou, le cou de la dall’,
La dalle du cou, le cou de la dall'!
Rinçons nous la dalle, la dalle,
Rinçons nous la dalle du cou.

TRANSLATION
Let's rinse our throats!
The throat of the neck...
The neck of the throat...
Let's rinse our throats!

10. Tourdion [Attaignant]

Tenor & Bass:
Buvons bien, buvons mes amis trinquons,
buvons, gaiement chantons!
En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre!
Alto:
Le bon vin nous a rendu gais, chantons
oublions nos peines, chantons!
En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre!
Soprano:
Quand je bois du vin clairet, ami, tout tourne
aussi désormais je bois Anjou ou Arbois
Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre
Chantons et buvons, mes amis, buvons donc!

TRANSLATION
Tenor and Bass:
Let us drink well, drink my friends, clink glasses,
Drink, merrily sing!
While eating of a fat ham, On this bottle let us wage war!
Alto:
Good wine renders us merry, let's sing,
Forget our sorrows, let's sing!
While eating of a fat ham,
On this bottle let us wage war!
Soprano:

When I drink light red wine, friend,
Everything goes round and round
So from now on I'll drink Anjou or Arbois
Let's sing and drink and wage war on this bottle
Let's sing and drink, my friends, let's drink!

11. J’ai tant dansé (I’ve danced so much) [trad., arr. Birch]

[Instrumental]

12. C’est la belle Françoise (The lovely Françoise) [trad.]

C'est la Belle Françoise buvons nous en allant,
Qui veux s'y marier il faut boire, il faut boire,
Qui veux s'y marier il faut boire et s'en aller.

Son amant va la voire buvons nous en allant,
Le soir après souper il faut boire, il faut boire,
Le soir après souper il faut boire et s'en aller.

Il l'a trouva seulette buvons nous en allant
Sur son lit qui pleurait il faut boire, il faut boire,
Sur son lit qui pleurait il faut boire et s'en aller.

On m'a dit hier au soir, buvons nous en allant,
Qu'à la guerre vous alliez, il faut boire, il faut boire,
Qu'à la guerre vous alliez, il faut boire et s’en aller.

Adieu, belle Françoise, buvons nous en allant,
Mais ne faut pas pleurer, il faut boire, il faut boire,
Mais ne faut pas pleurer, il faut boire et s’en aller.

Nous gagnerons la guerre, buvons nous en allant,
Je vous épouserai, il faut boire, il faut boire,
Je vous épouserai, il faut boire et s’en aller.

TRANSLATION

It's the beautiful Françoise, (Let's drink as we go)
Who wants to get married, we must drink, we must drink!
Who wants to get married, we must drink and go (on our way).

Her lover goes to see her, (Let's drink as we go)
In the evening, after dinner, we must drink, we must drink!
In the evening, after dinner, we must drink and go (on our way).

Who wants to get married, (Let's drink as we go)
He found her all alone, we must drink, we must drink!
He found her all alone, we must drink and go (on our way).

Oh, what's wrong, pretty one? (Let's drink as we go)
What's making you cry so? We must drink, we must drink!
What's making you cry so? We must drink and go (on our way).

I was told last evening, (Let's drink as we go)
That you were going to the war, we must drink, we must drink!
That you were going to the war, we must drink and go (on our way).

Goodbye, lovely Francoise, (Let's drink as we go)
But you mustn't cry, we must drink, we must drink!
But you mustn't cry, we must drink and go (on our way).

We will win the war, (Let's drink as we go)
And I will marry you, we must drink, we must drink!
And I will marry you, we must drink and go (on our way).

13. Outaouais Medley [Ouellet, Ouellet/Messervier Jr., trad.]

[Instrumental]

14. Les parties de Grégoire (Gregory’s parties) [trad.]

Cinquième partie d'Grégoire
T'en iras-tu sans boire?
CINQ gigots de mouton vagabond
Ainsi que QUATRE quartiers de veau
TROIS bels agneaux sur le bord de l'eau
DEUX poulets bouillis au pot
Puis UNE côtelette de veau bien rôtie sans os

Sixième partie d'Grégoire
T'en iras-tu sans boire?
SIX perdrix bouillies, mon ami
CINQ gigots de mouton vagabond
Ainsi que QUATRE quartiers de veau
TROIS bels agneaux sur le bord de l'eau
DEUX poulets bouillis au pot
Puis UNE côtelette de veau bien rôtie sans os

Septième partie d'Grégoire
T'en iras-tu sans boire?
SEPT lapins su'a branche qui attendent qu'on les mange
SIX perdrix bouillies, mon ami
CINQ gigots de mouton vagabond
Ainsi que QUATRE quartiers de veau
TROIS bels agneaux sur le bord de l'eau
DEUX poulets bouillis au pot
Puis UNE côtelette de veau bien rôtie sans os

Huitième partie d'Grégoire
T'en iras-tu sans boire?
HUIT bonne soupes au chou, voilà tout
SEPT lapins su'a branche qui attendent qu'on les mange
SIX perdrix bouillies, mon ami
CINQ gigots de mouton vagabond
Ainsi que QUATRE quartiers de veau
TROIS bels agneaux sur le bord de l'eau
DEUX poulets bouillis au pot
Puis UNE côtelette de veau bien rôtie sans os

Neuvième partie d'Grégoire
T'en iras-tu sans boire?
NEUF pommes de salade pour garnir la table
HUIT bonne soupes au chou, voilà tout
SEPT lapins su'a branche qui attendent qu'on les mange
SIX perdrix bouillies, mon ami
CINQ gigots de mouton vagabond
Ainsi que QUATRE quartiers de veau
TROIS bels agneaux sur le bord de l'eau
DEUX poulets bouillis au pot
Puis UNE côtelette de veau bien rôtie sans os

Dixième partie d'Grégoire
T'en iras-tu sans boire?
DIX bonnes coupes du vin le plus fin
NEUF pommes de salade pour garnir la table
HUIT bonne soupes au chou, voilà tout
SEPT lapins su'a branche qui attendent qu'on les mange
SIX perdrix bouillies, mon ami
CINQ gigots de mouton vagabond
Ainsi que QUATRE quartiers de veau
TROIS bels agneaux sur le bord de l'eau
DEUX poulets bouillis au pot
Puis UNE côtelette de veau bien rôtie sans os.

TRANSLATION
The [5th, 6th, etc.] of Gregory's parties;
Will you leave without drinking?
10 good cups of the finest wine,
9 heads of lettuce to garnish the table,
8 good cabbage soups, there they are!
7 rabbits on a stick (spit) waiting to be eaten,
6 boiled partridges, my friend,
5 legs of wild mutton,
4 quarters of beef,
3 nice lambs by the side of the water,
2 chickens boiled in a pot,
1 boneless veal chop, well roasted.

15. En roulant ma boule (While rolling my ball) [trad., arr. Birch]

[Instrumental]

16. Blanche comme la neige (White as snow) [trad.]

Au jardin de son père la belle s'y promène
Blanche comme la neige, jolie comme le jour
Il y a trois capitaines qui vont [veulent] lui faire l'amour

Le plus jeune des trois l'a pris par sa main blanche
“Montez, montez, ma belle, sur mon cheval gris
A Paris je t'emmène dans un très beau logis.”

Arrivés [Arrivaient] à Paris, l'hôtesse lui demande
"Dites-moi, dites-moi, ma belle, dites-moi sans mentir
Si vous êtes ici par force ou par plaisir"

Finissant ses discours, les capitaines y rentrent
"Soupez, soupez, ma belle, soupez avec plaisir
Avec trois capitaines vous passerez la nuit"

Au milieu du souper, la belle est tombée morte
"Jouez, jouez hautbois, tambours et violons
Si ma maîtresse est morte, j'en saurai la raison"

“Ou l'enterrons-nous, cette aimable maîtresse?
Au jardin de son père, les lauriers sont fleuris
Nous allons prier Dieu pour elle, qu'elle aille au paradis.”

Au bout de troisième jour, elle frappe à la porte
"Ouvrez ma tombe, ma mère, mon père, si vous m'aimez
Trois jours j'ai fait la morte pour mon honneur sauver"

TRANSLATION

In her father's garden, there walked a beautiful girl
White as snow, Beautiful as day
There are three captains who are going to [wish to] court her.

The youngest of the three took her by her white hand
“Mount, mount, my lovely, on my gray horse
In Paris I will take you to a very nice lodging.”

[When they had] arrived in Paris, the landlady asked her
“Tell me, tell me, my pretty, tell me without lying
If you are here by force or for your own pleasure.”

When they were finishing their talk, the captains returned.
“Eat, eat, my lovely, eat with pleasure
With three captains you will spend the night.”

In the middle of supper the pretty one fell down dead.
“Play, play oboes, drums and violins,
If my mistress is dead, I will know the cause of it.

“Where will we bury her, this amiable mistress?
In her father’s garden, the laurel is blooming
We will pray to God for her, so that she might go to heaven.”

At the end of the third day, she knocked at the door
“Open my tomb, my mother, my father, if you love me.
I have feigned death for three days to preserve my honor.”

17. To the Voyageurs Departing [Swanson]

To the voyageurs departing
All is possible and new
With the Spring will come the voyage,
They will load the big canoe
And together they will launch her
And with paddles two abreast
Back her out into the river
Turn her nose towards the west
And the wives and sweethearts grieving
As the weeks turn into years
Hear the whispers and the rumors
And the unacknowledged fears.
But each morning they’re reminded
As they face the glittering sun
Hope, though humbled, springs eternal
And remains when all is done.

18. Voici la nuit (Now comes the night) [trad., arr. Fulford Miller]

Voici la nuit les étoiles sans nombre,
Au soleil d'or allument leurs doux feux,
Dans la nuit sombre flottant dans l'ombre.
L'hymne divin s'envole vers les cieux,
L'hymne divin s'envole vers les cieux.

19. Dans les prisons de Nantes (In the prisons of Nantes) [trad., arr. Fulford Miller]

Dans les prisons de Nantes,
Dans les prisons de Nantes,
Il y-a-t'un prisonnier, Faluron, dondaine.
Il y-a-t'un prisonnier, Faluron, dondé.

Que personne ne va voir,
Que personne ne va voir,
Sauf la fille du geôlier, Faluron, dondaine,
Sauf la fille du geôlier, Faluron, dondé.

Un jour il lui demande,
Un jour il lui demande,
Qu'est ce que l'on dit de moué, Faluron, dondaine,
Qu'est ce que l'on dit de moué, Faluron, dondé.

On dit dans toute la ville,
On dit dans toute la ville,
Que demain vous mourrez, Faluron, dondaine,
Que demain vous mourrez, Faluron, dondé.

Le garçon fort alerte,
Le garçon fort alerte,
A la Loire s'est jeté, Faluron, dondaine,
A la Loire s'est jeté, Faluron, dondé.

Si je retourne à Nantes,
Si je retourne à Nantes,
Oui, je l'épouserai, Faluron, dondaine,
Oui, je l'épouserai, Faluron, dondé.

TRANSLATION
In the prisons of Nantes, there is a prisoner
Who none goes to see except the jailer's daughter
One day, he asks her "What are they saying about me?"
They are saying, in the town, that tomorrow you will die.
The very nimble boy, he threw himself into the Loire.
"If I return to Nantes Yes, I will marry her."

20. Jesous Ahatonhia (Jesus, he is born) [trad.]

Estennialon de tsonoue Jesous ahatonhia,
Onnaouateoua d'oki n'onouandaskouaeutak,
Ennonchien skouatrihotat n'onouandilonrachatha,
Jesous ahatonhia, Jesous ahatonhia, Jesous ahatonhia.

21. Cry of the Silver Birch [trad., arr. Fritz]

[Instrumental]

22. Le sommeil de l’enfant Jésus (The sleep of the infant Jesus) [trad., arr. Fulford Miller]

Entre le boeuf et l'âne gris,
Dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, milles séraphins,
Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

Entre les roses et les lys,
Dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, milles séraphins,
Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

Entre les pastoureaux jolis,
Dort, dort, dort le petit fils.
Mille anges divins, milles séraphins,
Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

TRANSLATION
Between the ox and the grey donkey
Sleep, sleep, sleep Thou tiny child,
A thousand divine angels, a thousand seraphim,
Hov'ring round the cradle of the God of love.

Here, with the rose and lily bright,
Sleep, sleep, sleep Thou tiny child,
A thousand divine angels, a thousand seraphim,
Hov'ring round the cradle of the God of love.

Here, mid the shepherd's great delight,
Sleep, sleep, sleep Thou tiny child,
A thousand divine angels, a thousand seraphim,
Hov'ring round the cradle of the God of love.

23. Noël est arrivé (Christmas has arrived) [trad.]

La jambe me fait mal boutte selle, boutte selle.
La jambe me fait mal boutte selle à mon cheval.


Tous les bergers étant sur la montagne.
Tous les bergers ont vu un messager.
Qui leur a dit mettez-vous en campagne.
Qui leur a dit, "Noël est arrivé!"

La jambe me fait mal boutte selle, boutte selle.
La jambe me fait mal boutte selle à mon cheval.


Un gros berger, qui fait seul le voyage.
Un gros berger s'en va à petits pas.
S'est retourné au bruit de mes paroles.
Je lui ai dit "Noël est arrivé!"

La jambe me fait mal boutte selle, boutte selle.
La jambe me fait mal boutte selle à mon cheval.


Réveillez-vous, mettez-vous en fenêtre.
Réveillez-vous, sortez de vos maisons.
Venez tous voir, l'enfant qui vient de naître.
Réveillez-vous, Noël est arrivémoment.

La jambe me fait mal boutte selle, boutte selle.
La jambe me fait mal boutte selle à mon cheval.

TRANSLATION
My leg hurts me, saddle up my horse.
All the shepherds were on the mountain.
All the shepherds saw a messenger.
Who said to them "Get out there!"
Who said to them "Christmas is here."
My leg hurts me, saddle up my horse.
One fat shepherd, who traveled alone,
One fat shepherd took little steps away,
Returned to the noise of my song
I said to him "Christmas is here"
My leg hurts me, saddle up my horse.
Wake up, celebrate, go to the window.
Wake up, celebrate, leave your home.
Go to see the infant who has just been born.
Celebrate, all of you, Christmas is here.
My leg hurts me, saddle up my horse.

24. Un voyageur errant (A wandering voyageur) [trad., arr. Fulford Miller]

Un Voyageur errant, banni de ses foyers,
Parcourait en pleurant des pays étrangers.
Un jour, triste et pensif, assis au bord des flots,
Au courant fugitif il adressa ces mots.
"Si tu vois mon pays, mon pays malheureux,
Va, dis à mes amis que je me souviens d'eux.”

TRANSLATION
A wandering ‘Voyageur,’ banished from his homeland
Wandered weeping through foreign lands
One day, sad and pensive, sitting on the river’s bank
To the fleet current, he addressed these words:
“If you see my country, my unhappy country
Go, tell my friends that I remember them"

25. La Chasse-galerie (The flying canoe) [trad.]

Au bord de la fontaine, la belle m’a dondaine,
Au joli mois de mai la belle m’a la la la,
Au joli mois de mai la belle m’a dondé.

Sur la branche d’un chêne la belle m’a dondaine.
Beau rossignol chantait la belle m’a la la la,
Beau rossignol chantait la belle m’a dondé.

[spoken]
Higher than the tops of the trees, higher than the mountains,
higher than the clouds they climbed, and speeding through the air
with the snow freezing on their faces – they set course for their hometown!

Quand on pâre des chanquiers, mes chers amis tous le coeur gai,
Pour aller voir tous nos parents, mes chers amis, le coeur content.
Envoyons d'l'avant nos gens! Envoyons d'l'avant!

Pour aller voir tous nos parents, mes chers amis le coeur content.
Mais qu'on arrive en Canada, i(l) va falloir y mouillier ça.
Envoyons d'l'avant nos gens! Envoyons d'l'avant!

V'la l'bon vent, v'la l'joli vent, v'la l' bon vent, ma mie m'appelle,
V'la l'bon vent, v'la l'joli vent, v'la l' bon vent, ma mie m'attend.

Derrièr' chez nous ya-t-un étang,
Trois beaux canards s'en vont baignant.
V'la l'bon vent, v'la l'joli vent, v'la l' bon vent, ma mie m'appelle,
V'la l'bon vent, v'la l'joli vent, v'la l' bon vent, ma mie m'attend.


Trois beaux canards s’en vont baignant.
Le fils du roi s’en va chassant.
V'la l'bon vent, v'la l'joli vent, v'la l' bon vent, ma mie m'appelle,
V'la l'bon vent, v'la l'joli vent, v'la l' bon vent, ma mie m'attend.

Envoyons d'l'avant nos gens! Envoyons d'l'avant!

Mais qu'on arrive en Canada, il va falloir y mouiller ça,
Ah! mais qu'ça soye tout mouillé, vous allez voir qu'ça va marcher.
Envoyons d'l'avant nos gens! Envoyons d'l'avant!

[Instrumental - "La chicaneuse"]

[Spoken]
In no time at all the church spires of Trois-Rivières were below them.
They could see the lights in the village hall — and the party!

Chante rossignol chante, la belle m'a dondaine,
Si tu as le coeur gai la belle m'a la la la,
Si tu as le coeur gai la belle m'a dondé.

Le mien n'est pas de même la belle m'a dondaine,
Il est bien affligé la belle m'a la la la,
Il est bien affligé la belle m'a dondé.

Envoyons d'l'avant nos gens! Envoyons d'l'avant!

Ah! mais qu'ça soye tout mouillé, vous allez voir qu'ça va marcher,
Mais qu'nos amis nour voyent arriver, ils vont s'mettre à rire, à chanter.
Envoyons d'l'avant nos gens! Envoyons d'l'avant!

Mais qu'nos amis nour voyent arriver, ils vont s'mettre à rire, à chanter.
Dimanche au soir à la veillée, nous irons voir nos compagnées
Envoyons d'l'avant nos gens! Envoyons d'l'avant!

V’la l’bon vent, v’la l’joli vent, v’la l’ bon vent, ma mie m’appelle,
V’la l’bon vent, v’la l’joli vent, v’la l’ bon vent, ma mie m’attend.


Avec son grand fusil d'argent, Visa le noir, tua le blanc.
V’la l’bon vent, v’la l’joli vent, v’la l’ bon vent, ma mie m’appelle,
V’la l’bon vent, v’la l’joli vent, v’la l’ bon vent, ma mie m’attend.


Visa le noir, tua le blanc, Ô fils du roi, tu es mechant.
V’la l’bon vent, v’la l’joli vent, v’la l’ bon vent, ma mie m’appelle,
V’la l’bon vent, v’la l’joli vent, v’la l’ bon vent, ma mie m’attend.

V’la l’bon vent, v’la l’joli vent, v’la l’ bon vent, ma mie m’appelle,
V’la l’bon vent, v’la l’joli vent, v’la l’ bon vent, ma mie m’attend.

26. Le réveillon du jour de l’an (The New Year’s party) [trad.]

On m'avait invité, d'aller réveillioner,
Pour fêter l'arrivée de la nouvelle année,
Moé qui est toujours gai, je n'ai pas refusé,
Et à mon arrivée, j'ai entendu chanter.

Ah, que c'est bon, bon, d'prendre,
Les verres de bière avec la cuisinière,
Dans un p'tit coin nouère.
Ah, si c'est bon, bon, faites-le en riant
Y'a pas de mal là-(de)dans
Dans le temps de jour de l'an.

Minuit est arrivée, on s'souhaite une bonne année
La bière est de côté, et l'on prend du brandy
On a trop mélangé, je me suis enivré
Et toute la sainte journée, j'tenais à murmurer

Ah, que c'est bon, bon, d'prendre
Les verres de bière avec la cuisinière
Dans un p'tit coin nouère
Ah, si c'est bon, bon, faites-le en riant
Y'a pas de mal là-(de)dans
Dans le temps de jour de l'an

TRANSLATION
I was invited to go to a New Year's party.
I'm always happy, so I couldn't refuse
And when I arrived, I heard singing:

Oh, it's good, good to drink,
a beer with the cook in a little nook!
Yes, it's good, good, to laugh.
Nothing can be wrong here,
In this time of the New Year.


Midnight arrived, we all say "Happy New Year"
The beer is close by, and everyone drinks brandy
We're all muddled up, I'm feeling good
And the whole blessed time, I kept whispering:

Oh, it's good, good to drink,
a beer with the cook in a little nook!
Yes, it's good, good, to laugh.
Nothing can be wrong here,
In this time of the New Year.

27. Brandy [trad.]

[Instrumental]

28. Les plaisirs de la table (The pleasures of the table) [trad.]

Il nous faut faire un tour d'emploi des plaisirs de la table,
que chacun prenne aupres de soi une brunette aimable.
Avec le vin, et la sante d'une femme Jolie,
Dans la joie, dans la liberte que l'on passe bien sa vie.

29. Oublions l’an passé (Let’s forget the old year) [trad.]

C'est à la maison paternelle qu'on s'rencontre tous au jour de l'an,
Pour célébrer l'année nouvelle avec nos aimables parents.

Levons les verres ensemble en chantant, divertissant,
Oublions l'an passé, le nouvel est arrivée.

En oubliant si des querelles il y en a eu durant ce temps,
Ca dépend souvent de la bouteille si on la vide trop souvent.

Levons les verres ensemble en chantant, divertissant,
Oublions l'an passé, le nouvel est arrivée.


Mais tout de même on reste fidèle puis on l'avoue en s'écriant,
Que notre amour est immortel envers nos très chers parents.

Levons les verres ensemble en chantant, divertissant,
Oublions l'an passé, le nouvel est arrivée.

30. A Blessing for the New Year [trad.]

[Spoken]

31. Cantique de Jean Racine [Gabriel Fauré, arr. Fritz]

Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux;
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux!

Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!

O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle
Pour te bénir maintenant rassemblé.
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé!

TRANSLATION
O Word, worthy of the Most High,
our sole hope, eternal day of earth and the heavens,
we break the silence of the peaceful night.
Divine saviour, cast Thine eyes upon us!
Shed the light of Thy mighty grace upon us.
Let all Hell flee at the sound of Thy voice.
Dispel the slumber of a languishing soul
that leads it to the forgetting of Thy laws!
O Christ, be favorable unto this faithful people
now gathered to bless Thee.
Recieve these hymns it offers unto
Thine immortal glory and may it return
fulfilled by Thy gifts.